goryeo-illustrated_manuscript_of_the_lotus_sutra_from_gwangdeoksa_temple_in_chenan_korea_03

Về Việc Phiên Dịch và Xuất Bản Kinh Điển Đúng Phương Pháp

Bây giờ tôi có một vấn đề nói cho tất cả quý vị. Tại Tu Viện Kim Sơn Thánh Tự, tăng ni và cư sĩ cùng làm việc với nhau để phiên dịch kinh điển Phật giáo. Trước hết chúng ta phiên dịch những kinh chúng ta đã hiểu, và khi dịch xong thì chúng ta in thành sách. Tuy nhiên, người phiên dịch không nên đem bản kinh sách do mình tự dịch thuật đi tìm nhà in và tự sắp xếp việc in sách này. Làm như vậy là không đúng phương pháp.

Read more
000prayer-texts

Sự hòa hợp giữa hai phái Cựu Dịch và Tân Dịch

Vấn đề những hệ thống cũ và mới không đặt ra ở Ấn Độ. Ở Tây Tạng, những trường phái dịch thuật chia thành phái cũ và phái mới liên hệ đến cách thức trình bày Mật thừa. Một kinh điển theo những thời kỳ những bản dịch được thực hiện.
Phái Nyingma đại diện cho cựu phái ; Sakya, Kagyu và Gelug tạo thành những tân phái phát xuất từ những bản dịch của Rinchen Sangpo (958-1055).

Read more
2450_1

Đại Đạo Sư Huyền Trang – Đại Dịch Giả Phật Pháp Đại thừa lừng danh

Điểm đặc biệt tuyệt vời nữa ở ngài Huyền Trang, có thể nói ngài là nhà dịch giả chuẩn mực nhất trong các dịch giả chuyển dịch từ Phạn ngữ Pali sang Hán ngữ. So với các bản dịch khác, người đời sau thường chọn tác phẩm của ngài Huyền Trang làm chuẩn mực để nghiên cứu. Điều này cho chúng ta thấy sức thông minh vượt trội của ngài Huyền Trang, cùng sự tham cứu của ngài đã đạt đến đỉnh cao.

Read more
samye_monastery

Giáo Pháp được chuyển dịch và thiết lập ở Samye

Các dịch giả lúc này gồm Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen, Nanam Yeshe Dey, Ma Rinchen Chok và Nyag Jnana Kumara. Các dịch giả phụ là Denman Tsemang, Namkhai Nyingpo, Ba Atsara Yeshe Yang, Gobum Yujin, Loki Chung và nhiều vị khác. Theo cách này, mở rộng lời thỉnh mời tới vô số dịch giả và học giả, Vua Trisong Deutsen thỉnh cầu Pháp được giảng dạy.

Read more
1 2 3 4